Kijk nou. Omslag voor de Hongaarse vertaling van Vallen is als vliegen. Met mijn beeldend werk erop. Zin in heel veel uitroeptekens. #vertaling #vallenisalsvliegen #anikodaroczi
#anikodaroczi #vallenisalsvliegen #vertaling
Podcast de Bende van het Boek is echt enthousiast over "De spijker". Zeer de moeite waard, zeggen de dames, maar geen lichte kost. Maar echt de moeite waard. Niet iets om ontspannen in bad te lezen. Maar wel de moeite waard. Boek is van Zhang Yueran, vertaald door mij, uitgegeven door Prometheus. Bespreking vanaf minuut 9:40 (en de rest van de aflevering is vast net zo boeiend).
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling #podcast #BendeVanHetBoek
https://www.radioviainternet.be/podcasts/bende-van-het-boek/2023/143-de-bende-zomert-na
#bendevanhetboek #podcast #vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
Mail van de uitgever: er komt een tweede druk van "De spijker"! Een tweede druk, hoera!
Geschreven door Zhang Yueran, vertaald door mij, verschenen bij Prometheus en dus nog altijd te koop in elke goede boekhandel.
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling
#vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
"De spijker" van Zhang Yueran (vertaald door mij) op nummer 1 bij het NRC! Beste fictie van de week! Gaat dat lezen.
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling @boeken
https://www.nrc.nl/nieuws/2023/07/21/volgens-nrc-de-beste-fictie-en-non-fictie-van-week-29-a4170214
#vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
Gisteren hebben Nikky Lin van het Nationaal Museum voor Taiwanese Literatuur en Marco de Niet van de UB Leiden een MoU ondertekend. Goed nieuws voor de UB, maar ook voor de literatuur, want Lin en haar museum gaan Nederlandse vertalingen van Taiwanese literatuur mogelijk maken. Er zijn allemaal mooie plannen gemaakt, dus er komt een hoop interessants aan de komende jaren!
#Taiwan #literatuur #NationalMuseumForTaiwanLiterature #UBLeiden #vertaling
#vertaling #ubleiden #nationalmuseumfortaiwanliterature #literatuur #taiwan
geweldig essay van Nikki Dekker in @DeGroene over onze verengelste cultuur:
"... Het was veel mooier vertaald dan in het Nederlands, hield ik vol. Pas jaren later besefte ik dat het mooier leek, doordat ik het Engels niet in dezelfde mate machtig ben als het Nederlands."
#taal #denglish #nederlands #engels #vertaling #literatuur
Mooie recensie in @Trouw van "De spijker" van Zhang Yueran (vert door mij). 'Een zware, beklemmende, maar ook uiterst sfeervolle roman ... Het verhaal leest als een gruwelsprookje, vol magische beschrijvingen van de nevelige stad waarin Jiaqi en Gong opgroeien, de dood waart er door alle straten en de zwaarte van het bestaan brengt het wrede in de mens naar boven, het krankzinnige.'
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling @boeken @chineseliterature
https://www.trouw.nl/tijdgeest/chinese-littekenliteratuur-strekt-zich-uit-over-drie-generaties~b8ce70f1/
#vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
Deze maand in de Boekenkrant een grote recensie van "De spijker" van Zhang Yueran (vert door mij). 'Zhang heeft een beklemmend verhaal vol onvermogen heel sensitief gehouden en haar schrijfstijl spannend.' Vier sterren, een aanrader dus!
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling @boeken
#vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
@MennoOng de gevreesde formulering ‘ de procedure is goed gevolgd’ die ik altijd vertaal naar ‘ het resultaat interesseert ons niet’. #procedure #vertaling #resultaat #interesse
#interesse #resultaat #vertaling #procedure
Is er een goede Engelse vertaling van het Nederlandse woord "knap" (als in "wat knap van hem dat hij zo goed kan pianospelen")? Vandale.nl vertaalt het met smart, capable, clever, handy maar dat vind ik allemaal net niet hetzelfde. Uit het woord "knap" spreekt een soort bewondering die deze vertalingen niet uitdrukken. Uit Google Translate komt niets anders dan "nice". Hou zouden jullie zoiets vertalen? #nederlands #engels #vertaling
#nederlands #engels #vertaling
Jaah hij is er! "De spijker" van Zhang Yueran, vertaald door mij, is gisteren verschenen en vandaag ontving ik de presentexemplaren. Een heel goed boek, en nu kan iedereen het lezen.
#China #literatuur #lezen #boeken #ZhangYueran #vertaling @boeken
#vertaling #zhangyueran #boeken #lezen #literatuur #china
De shortlist voor de PEN Presents-prijs is bekend! 13 titels, oa "A Time No More" van Kuo Chiang-Sheng (vert Jack Hargreaves) uit Taiwan en "Mending Bodies" van Hon Lai-chu (vert Jacqueline Leung) uit Hongkong.
#PenPresents #EnglishPen #prijs #literatuur #vertaling #Taiwan #Hongkong #KuoChiangsheng #HonLaichu
https://www.englishpen.org/posts/news/english-pen-announces-shortlist-for-pen-presents/
#honlaichu #kuochiangsheng #hongkong #taiwan #vertaling #literatuur #prijs #englishpen #penpresents
Geen Week van de Klassieken zonder vertalers.
Floris Overduin vertaalde redevoering 11 van Dio Chrysostomus als Troje is nooit veroverd! Lees over de opmerkelijke toon en opbouw van de opening, het vertalen van de volgorde en twee moeilijk te vertalen woorden: https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2023/over-de-vertaling-van-dio-chrysostomus-troje-is-nooit-veroverd-door-floris-overduin
#vertaling #troje #oudheid #literatuur
Wilt Idema vertaalde De klacht van de buffel en andere klassieke dierenfabels uit het Chinees. Op ons verzoek licht hij zijn vertaling toe. Lees over een buffel in de eerste of derde persoon, toon en regellengte, poëtische taal en de onmogelijkheid van rijm: https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2023/over-het-vertalen-van-de-klacht-van-de-buffel-door-wilt-idema
#vertaling #chinees #literatuur
Jan Lodewijk Eshuis vertaalde Sasja Filipenko’s Травля als Hetze. Op ons verzoek licht hij zijn #vertaling toe. Over de opmerkelijke actualiteit en straattaal zonder Nederlands equivalent. Lezen! https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2023/over-het-vertalen-van-hetze-van-sasja-filipenko-door-jan-lodewijk-eshuis
Op 20 april organiseert het DG #Vertaling van de Commissie met de @UniUtrecht en @Drongofest de workshop "Hoe #taaltechnologie creatieve #schrijvers en #vertalers zou kunnen helpen".
Wil je meer weten over het gebruik van #AI in taal? Schrijf je in:
🔗https://www.drongo.nl/programma-onderdelen/evenement/3cf628b6/
🐦🔗: https://n.respublicae.eu/EUinNL/status/1636708778514038786
#vertaling #taaltechnologie #Schrijvers #vertalers #AI
Hendrik Hutter vertaalde
Fernando Aramburu’s Los Vencejos als Het tellen van de dagen. Op ons verzoek licht hij de eerste twee alinea’s uit de roman toe. Over valse vriend ‘adolescencia’ en zijn interpretatieve vertaling van ‘arratrarse’. Lezen! https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2023/over-het-vertalen-van-los-vencejos-het-tellen-van-de-dagen-van-fernando-aramburu-door-hendrik-hutter
#fernandoaramburu #hendrikhutter #vertaling #literatuur
Interessante lezersbrief in de Volkskrant, met een klacht over de #vertaling van een non-fictie boek (in dit geval "Het begin van alles" van Graeber en Wengrow).
Dat is dan al de zoveelste keer dat een bestseller in het Nederlands ronduit ruk vertaald wordt (meestal omdat de uitgever wil cashen met een snelle release), en je je moet afvragen of mensen het wel uitlezen. Hetzelfde lot trof ook Piketty's bekendste twee boeken, die je verreweg het beste in het Engels kunt lezen.